Sábado, 04 de Maio de 2024 Fazer o Login

Coluna: Direito e Justiça (22/12)

qui, 22 de dezembro de 2022 08:10

Direito e Justiça:

So this is Christmas:
Então é Natal:

• Compositor: John Lennon.
• Intérpretes: Inglês – John Lennon ou Celine Dion.
Português – Simone (com o coral das meninas cantoras de Petrópolis).

So this is Christmas
Então é Natal
And what have you done?
E o que você fez?

Another year over
Um outro ano terminou
And a new one just begun
E um novo apenas começou
And so this is Christmas
E então é Natal

I hope you have fun
Eu espero que você se divirta
The near and the dear ones
Os próximos e os queridos
The old and the young
Os velhos e os jovens
A very Merry Christmas
Um feliz Natal
And a Happy New Year
E um feliz Ano Novo
Let`s hope it`s a good one
Vamos esperar que seja bom
Without any fear
Sem nenhum medo
And so this is Christmas
E então é Natal
For weak and for strong
Para os fracos e para os fortes
For rich and the poor ones
Para os ricos e para os pobres
The war is so long
A guerra é tão longa
And so Happy Christmas
E então feliz Natal

For black and for white (if you want it)
Para os pretos e para os brancos (se você quiser)
For yellow and red ones (war is over)
Para os amarelos e para os vermelhos (a guerra acabou)
Let`s stop all the fight (now)
Vamos parar todas as lutas (agora)
A very Merry Christmas
Um feliz Natal
And a Happy New Year.
E um feliz Ano Novo.

 

NOTAS DJ:

1ª) – “Happy Xmas” (War is over): é uma canção do cantor e compositor John Lennon, lançada em 1971 como single do Grupo Plastic Ono Band. Originalmente, era uma canção de protesto contra a Guerra do Vietnã, terminando por se tornar um popular tema de Natal. A versão original contou ainda com a participação do coral de crianças do Harlem. FONTE: Wikipédia.

2ª) – Há pequenas diferenças (ou discrepâncias) entre diferentes traduções, incluindo a versão cantada em língua portuguesa (do Brasil), não sendo outro o motivo pelo qual, em italiano, existe um dito (traduzido) em desfavor das traduções e dos tradutores: “tradutor, traidor”. O sentido deste adágio é claro, consistindo no chamado “óbvio ululante”.

3ª) – Efetivamente, toda língua tem as suas peculiaridades e a sua maneira de ser. Gramáticas diferenciadas, ordem desigual de colocação das palavras nas frases, palavras que faltam ou que sobram, termos e expressões intraduzíveis idiotismos, preciosismos, expressões idiomáticas, gírias, enfim, são muitas as diferenças ou desigualdades entre idiomas. São tantas as dificuldades para uma tradução excelente que se pode afirmar que o ofício do tradutor é dos mais difíceis que existem e é também muito traiçoeiro. Deslizes e erros são até muito normais e justificáveis, se e quando não descaracterizarem o original objeto de versão ou de tradução, não o transformando em um monstrengo.

4ª) – Eu mesmo preferi uma versão ou tradução que entendi ser a melhor, ou ao menos a mais fiel (para mim, é claro); nas, como qualquer tradutor metido a mexer no texto original, fui para o plural dos nomes, a fim de abarcar o mundo inteiro: velhos e jovens, ricos e pobres, pretos e brancos, amarelos e vermelhos. Enfim, é como eu preferi que fosse.

5ª) – A versão, cantada em Português do Brasil ficou assim: “Então é Natal e o que você fez? O ano termina e nasce outra vez. Então é Natal, a festa cristã do velho e do novo, do amor como um todo. Então, bom Natal e um Ano Novo também. Que seja feliz quem souber o que é o bem. Então é Natal pro enfermo e pro são, pro rico e pro pobre, num só coração. Então, bom Natal, pro branco e pro negro, amarelo e vermelho, pra paz afinal. Então, bom Natal e um Ano Novo também. Que seja feliz quem souber o que é o bem. Então, é Natal, o que a gente fez? O ano termina e começa outra vez. E então é Natal, a festa cristã do velho e do novo, o amor como um todo. Então, bom Natal e um Ano Novo também. Que seja feliz quem souber o que é o bem. Harehama, há quem ama, Harehama, ah. Então, é Natal (Hiroshima) e o que você fez? (Nagasaki). O ano termina e nasce Harehama vez. Hiroshima, Nagasaki, Mururoa, ah. É Natal (Nagasaki) é Natal, (Mururoa) é Natal, ah.

6ª) – As modificações e os acréscimos, digamos esotéricos (para não dizer mais), foram exagerados, até mesmo sem sentido ou necessidade prática, e eu me abstenho de entrar no mérito do que foi feito, mas fica subentendido o que eu penso. Harehama é uma palavra hindu, talvez significando um mantra, uma exclamação em oração, não sei dizer. Na letra acima, há o misterioso verso “Hiroshima, Nagasaki, Mururoa, os dois primeiros termos, referindo-se às cidades japoneses que sofreram bombardeios atômicos (na Segunda Guerra Mundial), o terceiro, referindo-se ao atol no Oceano Pacífico, onde os franceses explodiam suas bombas atômicas experimentais (no decorrer da década de 1960). Apesar de indicarem um protesto contra a violência existente no mundo, esse flagrante e incontido desrespeito ao texto original, no final da música, não possui nenhuma ligação efetiva com o resto da letra, que trata apenas da celebração natalina e nada mais.

7ª) – No frigir dos ovos – reiterando o dito “tradutor, traidor” –, são facetas insondáveis da ideologia mística que permeava a cantora Simone, que respeitamos, mas que serve para explicar por qual motivo principal Yoko Ono, viúva de John Lennon resistiu intensamente, para evitar que a emblemática música Imagine fosse cantada em outro idioma que não o inglês. Hoje, existe versão em português (do Brasil), mas que sequer de longe se compara ao seu original belíssimo.

Rogério Fernal
Araguari – MG, 22.12.2022

Nenhum comentário

Deixe seu comentário: