Sábado, 04 de Maio de 2024 Fazer o Login

Coluna Direito e Justiça (19/01)

qui, 19 de janeiro de 2023 08:05

Direito e Justiça:

Versões discrepantes e traduções equivocadas:

• Letra original: Em francês;
• Tradução: Para o português;
• Autora: Soeur Sourire (Freira belga).

Dominique, Nique, Nique:
Dominique, Nique, Nique:

Dominique, Nique, Nique; s `en allait tout simplement
Dominique, Nique, Nique, estava indo simplesmente
Routier, pauvre et chantant; em tous chemins, em tous lieux
Pela estrada, pobre e cantando, em todos os caminhos, em todos os lugares
Il ne parle que du bom Dieu; Il ne parle que du Bom Dieu.
Ele só fala do bom Deus, Ele só fala do Bom Deus.
• (Estribilho – Repetir esta estrofe)

À l´époque où Jean Sans Terre d`Angleterre était le roi
Na época em que João Sem Terra da Inglaterra era o rei
Dominique, notre père, combattit les Albigeois
Dominique, nosso pai, combateu os Albigenses.

(Estribilho)

Certain jour um hérétique par des ronces le conduit
Certo dia, um herege pelos bosques caminhava (ou o encontrou)
Mais notre père, Dominique, par sa joie le convertit
Mas nosso pai, Dominique, para sua alegria o converteu.

(Estribilho)
Ni chameau, ni diligence, il percourt l`Europe à pied
Nem camelo, nem diligência, ele percorreu a Europa a pé
Scandinavie ou Provence, dans la sainte pauverté.
A Escandinávia ou a Provença, sa santa pobreza.

(Estribilho)

Enflamma de toute école, filles et garçons plein d`ardeur
Inflamou todas as escolas (pensamentos), meninos e meninas cheios de amor (ou de ardor)
Et pour semer la parole, inventa les Frères-Prêcheurs
E para semear a palavra, inventou a Ordem dos Irmãos Pregadores.

(Estribilho)

Chez Dominique et ses Frères le pain s`en vint à manquer
Na casa de Dominique e seus irmãos, um dia veio a faltar o pão
Et deux anges se présentèrent, portant de grands pains dorés
E dois anjos se apresentaram, trazendo grandes pães dourados.

(Estribilho)

Dominique vit em rêve os pregadores do mundo inteiro
Dominique viu em sonho os pregadores do mundo inteiro
Sous le manteau de la Vierge, en grand nombre rassemblés
Sob o manto da Virgem, em grande número acolhidos (ou protegidos).

(Estribilho)

Dominique, mon bom père, garde-nous simples et gais
Dominique, meu bom pai, guarda-nos simples e felizes
Pour annonce à nos frères la Vie et la Vérité.
Para anunciar aos nossos irmãos a Vida e a Verdade.

(Estribilho)

Dominique, Nique, Nique:
• Versão: Em português;
• Cantora: Giane (abaixo);
• Versão: Trio Esperança (diferente);
• Outras: Em inglês, espanhol, etc.

Dominique, Nique, Nique
Sempre alegre, esperando, alguém que possa amar
O seu príncipe encantado, seu eterno namorado
Que não cansa de esperar.
• (Estribilho – Repetir a estrofe)

Dominique tem um sonho e alguém pode realizar
Há de vir um cavalheiro que a conduza para o altar.

(Estribilho)

Certo dia, de passagem na avenida alguém notou
Doce olhar de Dominique, ela então se enamorou.

(Estribilho)

O rapaz, com um sorriso, logo pediu sua mão
E a visão do paraíso fez pulsar seu coração.

(Estribilho)

Apesar da pouca idade Dominique percebeu
Que a maior felicidade foi o amor que Deus lhe deu.
(Estribilho)

Mas o tempo foi passando e a verdade apareceu
Pois quem vive só sonhando, desta vida se esqueceu.

(Estribilho)

Uma lágrima caída, a rolar dos olhos seus
Numa tarde de domingo, o rapaz lhe disse adeus.

Dominique, Nique, Nique
Sempre triste, a chorar o amor que se acabou
O seu príncipe encantado, que se foi e não voltou.

Comentários da Coluna DJ:

Já tive o ensejo de ressaltar que as traduções são tão difíceis e complicadas que os italianos possuem um dito muito sugestivo sobre elas: “tradutor, traidor” (já traduzido). É isso mesmo, literalmente, pois muitas vezes uma versão é completamente diferente do original e uma tradução é também equivocada (para não dizer mais).
Por causa de tais erros ou equívocos, simples ou grotescos, até guerras já foram declaradas e travadas, causando mortes e destruição sem conta. Talvez seja por isso que se busca incansavelmente uma padronização global, pelo menos uma língua que seja franca e que possa ser minimamente utilizada pelo mundo todo. Já tivemos o grego e o latim (nas Idades Antiga e Média), o português e o espanhol (na época dos grandes descobrimentos marítimos), o francês (nos Séculos XVIII e XIX), agora, o Inglês, o qual, querendo ou não reconhecer, avulta de fato como idioma universal. O mandarim (língua majoritária da China talvez não consiga tornar-se língua franca mundial, pois o seu caráter tonal e os milhares de ideogramas da escrita dificultam sobremaneira o seu aprendizado e domínio aqui no Ocidente. O esperanto, embora bem-intencionado, não emplacou.
As transcrições que fiz aqui mostram as enormes diferenças entre a letra original em francês e a versão brasileira, cantada por Giane. A letra francesa tem cunho religioso e centraliza-se no início do Século XIII, quando os Albigenses, ou Cátaros, os chamados “Perfeitos”, seita considerada herética e radicada no Sul da França, foram cruelmente perseguidos e exterminados em nome de Deus e por uma cruzada santa, levada a efeito pela Igreja Católica de então.
Dominique não era santo. Certamente era um pregador fanático e que antecedeu ou pertenceu à Santa Inquisição, organização que se especializou em torturar, queimar e matar hereges e pseudo-feiticeiras. A versão, cantada por Giane, fala do amor que, embora frustrado no fim, é bem mais leve e tolerável.
Muito mais poderia ser dito, pois o assunto é vasto e pode ser examinado sob diferentes aspectos, englobando, por exemplo, o linguístico, o histórico, o geográfico e o religioso. Mas, como início, está de bom tamanho.

Araguari – MG, 17.01.2023.
Rogério Fernal .`.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nenhum comentário

Deixe seu comentário: