DIREITO E JUSTIÇA – 26 DE MARÇO
qui, 26 de março de 2026 08:00
O Pai Nosso; A Oração Ensinada Por Jesus:
“Traduttore, traditore”
– A expressão italiana “Traduttore, traditore” (tradutor, traidor) reflete claramente a ideia de que toda tradução envolve perda de nuances, estilo ou significado original, tornando impossível uma equivalência exata entre línguas. O tradutor é forçado a fazer escolhas – adaptar ou traduzir literalmente – o que gera um desvio inevitável do texto original, o que, em casos extremos, poderá tornar a tradução muito diferente do texto original ou fazê-lo irreconhecível.
Exemplos maiores de tradução, traição, não há:
– Provavelmente, a Bíblia Sagrada, especialmente após o advento da imprensa com Gutemberg, em 1450 (Século XV), tornou-se o livro mais traduzido de todos os tempos (do Hebraico, do Grego e do Latim para as línguas nativas), editado, reeditado, lido, interpretado, deturpado, manipulado, aumentado, diminuído, como quer que fosse ou quisessem, seja por ideologia religiosa, política, interesses outros, etc. Em nome de Jesus, fizeram de tudo um pouco, para o bem e para o mal, reinventaram a sua doutrina, puseram palavras na sua boca, usaram os seus ensinamentos de uma forma jamais imaginada ou querida por ele
—————————————————————————————
O Pai Nosso; A Oração ensinada por Jesus:
Pater Noster – (Em Latim):
Pater Noster qui est in caelis; santificetur Nomem tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen!
Pai Nosso – (Em Português):
Pai Nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso Nome; venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amém!
Padre Nuestro – (Em Espanhol):
Padre Nuestro, que estás em el cielo; santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase tu voluntad em la tierra como em el cielo; danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofendem; no nos dejes cair em la tentación y libranos del mal. Amén!
Notre Père — (Em Francês):
Notre Père qui es aux cieux; que ton Nom soit sanctifié; que ton Régne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donne-nous aujourd`hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; et ne nous soumets à la tentation; mais délivre nous du mal. Amen!
Padre Nostro — (Em Italiano):
Padre Nostro che sei nei cieli; sai santificato il tuo Nome; venga il tuo Regno; sai fatta la tua volontà come in cielo cosi in terra; dacci oggi il nostro pane quotidiano; i rimetti a noi i nostri debitti, como noi li mettiamo ai nostri debitori; e non ci indure in tentazione, ma liberaci dal male. Amen!
Our Father — (Em Inglês):
Our Father, who art in heaven; hallowed be thy Name; thy Kingdom come; thy will be done, on earth it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespasses against us; and lead us not into tentation, but deliver us from evil. Amen!
Comentário Pessoal::
Sem nenhuma dúvida ou contestação, o Pai Nosso é tido e havido como a oração mais importante do Cristianismo, seja em qual vertente for, pois nos foi dada e recitada pelo próprio Jesus. Ao longo dos séculos, sofreu acréscimos e modificações de pequena monta, que não lhe tiraram os objetivos principais de louvar a Deus, de pedir o seu perdão e o de obter a proteção divina. Todavia, penso eu, existem aspectos sobre os quais eu lhes quero e devo falar.
Na Palestina antiga, onde Jesus nasceu, viveu, caminhou e pregou a sua doutrina, a língua franca, ou geral, era o Aramaico; depois das conquistas de Alexandre, o Grande e da divisão do seu império, disseminou-se o uso do idioma Grego e, por último, o Latim após a conquista romana de toda aquela região do Oriente Próximo (Judeia, Galileia, Fenícia, Síria e cercanias). Já o Hebreu, ou Hebraico, era utilizado restritamente em ritos religiosos.
Jesus falava e ensinava aos seus discípulos e ao povo em Aramaico, um idioma que se originou na Alta Mesopotâmia, por volta do Século VI A. C., região situada entre os Rios Tigre e Eufrates, atuais Turquia e Iraque. Ainda hoje, o Aramaico, assim como foi para Jesus, é a língua materna de algumas pequenas comunidades no Oriente Médio, especialmente no interior da Síria.
Após a constituição do moderno Estado de Israel, que se deu em 1948, o Hebraico foi revivificado e tornou-se a língua oficial daquele país. Todavia, nos tempos de Jesus, os Evangelhos foram escritos primeiro em Grego, sendo posteriormente traduzidos por Jerônimo para o Latim. Após a invenção da imprensa, através da introdução dos tipos móveis por Gutemberg, nos idos de 1450 (Século XV), e com o advento da Reforma Protestante, ocorrida a partir do Século XVI, até os dias atuais, a Bíblia passou a ser traduzida e editada para as numerosas línguas e dialetos dos diversos povos europeus e de todo o mundo.
O pioneiro desse movimento de difusão dos textos bíblicos foi Martinho Lutero, que os traduziu para o alemão; o Rei James, da Inglaterra, ordenou uma tradução, hoje famosa, para o idioma inglês. Daí por diante, de forma irreversível, a Bíblia universalizou-se e chegou ao pleno alcance das pessoas comuns, possibilitando-lhes o acesso mais fácil aos seus escritos por quem os quisesse ler, conhecer e aplicar.
Provavelmente, foram essas traduções sucessivas, ou seja, das palavras primárias do Hebraico (Velho Testamento) e dos ensinamentos orais de Jesus (Novo Testamento) para o Grego, depois para o Latim e, por último, para as diversas línguas nacionais e dialetais, em numerosas edições e reedições, que acarretaram e provocaram erros, deturpações e diferenças textuais, suscitando dúvidas, contradições e questionamentos.
Agora, direciono-me para o texto do Pai Nosso, que é o tema imediato acima referenciado. Jesus foi indagado pelos seus discípulos de que maneira eles deveriam orar; em resposta, deu-nos graciosamente a belíssima. completa e perfeita oração do Pai Nosso, que contém a indicação de diversos rumos ou formas de conexão com Deus, não significando que a oração tenha de ser recitada tal e qual nos foi passada.
Entretanto, convenhamos, devem ser evitados os acréscimos desnecessários, redundantes, dúbios ou equivocados, incondizentes com a mensagem que Jesus desejou verdadeiramente transmitir-nos. Acréscimos pessoais não devem e não podem modificar o sentido maior e último dessa oração, que é simples, rápida, objetiva e direta.
Ensinando-nos a orar, Jesus enfatizou que primeiro devem ser perdoadas as faltas dos nossos desafetos, para que a oração seja frutífera e eficaz; depois, que se deve orar discretamente, sem alarde, no ambiente secreto do nosso quarto, ou seja, no âmago da nossa própria consciência. Finalmente, disse que não devemos fazer como os gentios (os hipócritas ou os fariseus de hoje), que se comprazem com orações grandiosas, rebuscadas e extensas, e que demonstram, no fundo, apenas vaidade e soberba. Assim também devemos proceder com as esmolas (a prática da caridade), censurando-nos o Mestre o soar de trombetas, ou o alarido, que humilha aquele que recebe o auxílio.
Uma questão que sempre me chamou a atenção refere-se ao tratamento que devemos conferir a Deus, nosso Pai. Tu ou Vós? Ouço habitualmente as duas variantes, sendo que não vislumbro nenhum desrespeito pelo uso do próximo e informal TU (no Brasil) em vez do majestático e circunspeto VÓS. Creio tratar-se de opção na tradução e no emprego, ou de mera preferência pessoal do recitante. Bem mais comum, reconheço, é a preferência pela informalidade do TU. Entretanto, quanto a mim, prefiro o VÓS, que me soa inequivocamente mais respeitoso e solene e que me faz lembrar a superioridade absoluta do Criador sobre as suas Criaturas. Contudo, a escolha é livre e não faz mesmo diferença alguma.
O tradutor nem sempre tem o conhecimento suficiente para traduzir corretamente as expressões idiomáticas, os significados mais obscuros ou escondidos que permeiam os idiomas e os dialetos. Por isso, não é sem motivo que os italianos o chamam de “tradutor, traidor” (Traduttore, traditore), porque muitas vezes modificam ou deturpam o significado de textos e palavras, provocando confusão e dúvida.
Tanto no Velho Testamento, sob a Lei de Moisés, quanto no Novo Testamento, já sob o enfoque inovador da doutrina de Jesus, ao longo dos séculos e das numerosas versões, bíblicas, edições e reedições, dos seus textos, cada copista, medieval em seu respectivo convento, cada tradutor reformista, cada editor nacional ensaiou dar e inserir o seu “toque pessoal”, o seu pitaco, a sua ideologia religiosa, ou política, e assim foram aos poucos alterando ao bel prazer os textos bíblicos originais do Hebraico, do Aramaico, do Grego e mesmo do Latim. E isso continua sendo feito ainda hoje…!
O assunto das traduções erradas, falhas ou incompletas é muito mais vasta do que se poderia supor à primeira vista. Por isso, peço-lhes paciência, para que eu possa dar-lhe prosseguimento na próxima Coluna DJ. Assim farei!
Araguari – MG, 26 de março de 2026.
Rogério Fernal .`.
Nenhum comentário
Últimas Notícias
- Mais de 5.000 pessoas são atendidas em busca da nova carteira de identidade em Estrela do Sul qui, 26 de março de 2026
- Projeto Pé na Rua transforma a vida de crianças em Araguari e Tupaciguara qui, 26 de março de 2026
- Prefeitura abre cadastro para ambulantes no Café Agro 2026 qui, 26 de março de 2026
- DA REDAÇÃO – 26 DE MARÇO qui, 26 de março de 2026
- Sub-19 do Araguari Vôlei EVA brilha em sua primeira participação na Copa Praia qui, 26 de março de 2026
- MOMENTO DO VÔLEI – 26 DE MARÇO qui, 26 de março de 2026
- Bombeiros alertam para o uso de colete salva-vidas em rios e represas qui, 26 de março de 2026
- Parcerias políticas garantem novos veículos com acessibilidade para a frota municipal de Romaria qui, 26 de março de 2026
- Prefeitura de Araguari avança com programa de recapeamento “20 em 1” em diferentes regiões da cidade qui, 26 de março de 2026
- VIRA-LATA – 26 DE MARÇO qui, 26 de março de 2026
> > Veja mais notícias...